Stolpersteine und Risiken erkennen - die Herausforderung der Rechtsübersetzung
Rechtssprache ist abstrakt.
Dabei sollte sie präzise, verständlich und effizient sein.
Dabei sollte sie präzise, verständlich und effizient sein.
Die besondere Herausforderung: Rechtsordnung und Rechtssprache zweier Länder lassen sich oft nicht genau aufeinander übertragen.
Ein erfahrener Profi erkennt Fallstricke bei der Übersetzung, stimmt sich mit Ihnen ab und behandelt Ihre Projekte vertraulich.
Gerade im juristischen Bereich zeigt sich, dass es beim Übersetzen nicht damit getan ist, einen Text wörtlich in die andere Sprache zu übertragen. Rechtssprache befasst sich im Gegensatz zur Fachsprache der Technik oder der Naturwissenschaften nicht mit „fassbaren“ und konkreten Gegenständen und Sachverhalten. Vielmehr zeichnet sie sich durch einen hohen Abstraktionsgrad aus. Das Funktionieren eines Rechtssystems basiert auf der Präzision, Verständlichkeit und Effizienz der Sprache. Dabei ist nicht nur die Rechtsordnung ein komplexes Gebilde, sondern auch die Rechtssprache, und diese variiert zudem je nach Verwendungssituation, Adressatenkreis und Art der Kommunikation.
Rechtsordnungen unterschiedlicher Länder lassen sich in der Regel nicht 1:1 aufeinander abbilden. Jeder Rechtsbegriff ist vor dem Hintergrund der jeweiligen Rechtsordnung zu verstehen.
Rechtsordnungen unterschiedlicher Länder lassen sich in der Regel nicht 1:1 aufeinander abbilden. Jeder Rechtsbegriff ist vor dem Hintergrund der jeweiligen Rechtsordnung zu verstehen.
Ein professioneller Übersetzer sollte sich also in der Rechtsordnung und Rechtssprache beider Kulturen, mit denen er bei der Übersetzung zu tun hat, auskennen, damit er den Textinhalt in seiner gesamten juristischen Bedeutung erfasst. Vor allem muss er in der Lage sein, im Text Risiken und Stolpersteine für sprachliche oder rechtliche Missverständnisse zu erkennen und Rechtstermini in den beiden betroffenen Rechtskulturen voneinander abzugrenzen.
Bei der Übertragung des Textes sind besondere Sorgfalt und Textgenauigkeit gefragt, außerdem müssen die Textsorten-Konventionen des Ziellandes beachtet werden.
Bei der Übertragung des Textes sind besondere Sorgfalt und Textgenauigkeit gefragt, außerdem müssen die Textsorten-Konventionen des Ziellandes beachtet werden.
Eigentlich klingt dies nach einer fast unlösbaren Aufgabe. Sie zu lösen, ist meine Herausforderung, die mir seit Jahren Spaß macht.
Recht war bereits während meines Studiums mein Ergänzungsfach, seitdem übersetze ich juristische Gebrauchsdokumente unterschiedlichster Natur. Vielleicht auch bald für Sie?
Beeidigte Übersetzerin
Am Landgericht Heidelberg bin ich als Urkundenübersetzerin der französischen Sprache öffentlich bestellt und beeidigt. Ich darf daher auch sogenannte „beglaubigte“ Übersetzungen von Urkunden anfertigen. Hierbei wird die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Übersetzung und deren Übereinstimmung mit dem Originaldokument für amtliche und andere offizielle Nachweiszwecke im In- und Ausland bescheinigt.
Schwerpunkte:
- Vertragsrecht
- Ehe- und Familienrecht
- Mietrecht
- Arbeitsrecht
- Strafrecht
- Versicherungsrecht
- behördliche Texte
Textbeispiele:
- Werkvertrag
- Pachtvertrag
- Kooperationsvereinbarung
- Liefervertrag
- Speditionsvertrag
- AGB
- Mietvertrag
- Kündigung des Mietverhältnisses
- Arbeitsvertrag
- Kündigung
- Arbeitsgerichtsurteil
- Ehevertrag
- Scheidungsurteil
- Testament
- Versicherungsvertrag
- Schadensmeldung
- Sachverständigengutachten
- Klageschrift
- Haftbefehl
- Rechtshilfeersuchen
Sie haben eine konkrete Anfrage? Hier können Sie mich kontaktieren.
Bildnachweis:
Gesetzbuch: © Ingo Bartussek / Fotolia; Codes: © jkphoto69 / Fotolia; Stempel: George Dolgikh / Fotolia; Vertrag: © Richard Villalon / Fotolia
Gesetzbuch: © Ingo Bartussek / Fotolia; Codes: © jkphoto69 / Fotolia; Stempel: George Dolgikh / Fotolia; Vertrag: © Richard Villalon / Fotolia