Mein Verständnis von Qualität
Wann ist eine Übersetzung gelungen? Schlicht ausgedrückt: wenn sie Ihre Anforderungen optimal erfüllt. Natürlich sollte sie den Ausgangstext korrekt wiedergeben. Dazu ist sprachliche Kompetenz, fachliches und terminologisches Wissen nötig. Da es außerdem den Faktor Zeit zu berücksichtigen gilt, ist auch Fitness im Einsatz moderner Übersetzungstools gefragt.
Ebenso entscheidend für die Qualität: Der Text soll beim Zielpublikum gut ankommen. Neben Sachkenntnis und kulturmittlerischer Kompetenz erfordert dies Kreativität, Sprachgefühl und redaktionelles Können. Während bei bestimmten Textsorten die Einhaltung von Normen und Richtlinien im Vordergrund steht, müssen andere vor allem den richtigen Ton treffen, Gefühle wecken oder den Adressaten von etwas überzeugen.
Als professionelle Übersetzerin und Korrektorin sind dies meine Arbeitsprinzipien:
Fundierte Ausbildung und konsequente Weiterbildung
Einsatz moderner Tools
Anwendung des Muttersprachenprinzips
Berücksichtigung von Kundenwünschen
Je mehr aussagekräftiges Hintergrundmaterial Sie mir zu Ihrem Projekt zur Verfügung stellen können, desto besser kann die Übersetzung auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten werden.
Qualitätssicherung
Genauigkeit und Gewissenhaftigkeit
Als Ihre „erste Leserin“ stelle ich auch beim Korrigieren und Lektorieren Ihre deutschen Texte gründlich und mit Umsicht auf den Prüfstand.
Mitdenken und verantwortungsvolles Arbeiten
Mit einem sorgfältigen Blick „von außen“ auf Ihren Text hake ich auch dort nach, wo sich ein sprachliches Bild vielleicht nicht ohne Weiteres in die andere Sprache bzw. Kultur transportieren lässt oder wo sachlich zusätzliche Erklärungen erforderlich sein könnten.
Sie haben eine konkrete Anfrage? Hier können Sie mich kontaktieren.
kreativegaerten.com